Thursday 31 March 2011

Ariya Muk thruh Palei

 Ariya Muk thruh Palei











 
Ni kambuan muk thruh palei
Ndom blaoh kakei pieh ka anâk
Anâk peng amaik akhan
Ka dom phuel jalan ngap mbeng anguei
Hader ndaom kambuan baik mây
Ngap mbeng anguei threm bimbul
Inâ pieh dom phuel
Anâk saong kamuen peng baik bijip
Inâ pieh dom kadha
Drep o mada pieh ka mây
Mâyah hu kambuen di drei

Hagait duh ra brei drep mây mâcai
Juai klak kambuen juai nai
Ngap tuei hatai drep oh kandaong
Mâyah peng kambuan drep thraong
Nan mâng kandaong drep daok saong mây
Kandaong drep kayua kamei
Di rim harei jreng aiek bibiak
Drep ar halun halak
Gleng aiek bibiak juai brei karang
.
. . .
Juai tey hey klak caik
Tel blaoh ra klaik likuk drei ra klao
Blaoh drep jak gep nao
Drei lac ra klao bilei patat
Mâduh nyu kathaot kayua o ligaih
Mâduh nyu kathaot raong raih
Anguei o ligaih laik saong tho
Kayua nyu chap hatem lo
Hajieng nyu o njep saong urang
Ginaong mai mây ngap jraoh
Lithung thaok blaoh o mâk ramik
Hajieng nyu tian tachep
Yua nyu o njep mây saong kamuen
Khik rabicen mbuen biak
Di dunya rak lo mâng ra klao
Li-i saong cangua
Tapei blaoh ba mâk mai ramik
Haluw juai klak baoh
Cangua juai tataoh ging juai paper
Libik krung ging tanâk

Juai brei manuk prah per habuw
.
. . .
Kambuen puec mâng dahluw
Mâyah per habau lai jua abih
Kayua nyu ramik biak lo
Hajieng mâng nyu hu mâh pariak
Dayep ngan krâh malem
Juai phap hatem tuk abiléh
Mâyah kathaot rambah jang hu thei mbeng
Amel hai di pabah mbeng sang
Pabah mbeng sang mây juai padei
Adat drei jieng kamei
Mây juai padei biak praong pakar
Panuec amaik ndom akhan
Mâyah khing peng mâng njep kumei
Adat saong cambat khing mâgru

Mâgru khing ka thuw mâng nyu ligaih
Anâk ndaom pa-abih
Nan mâng ligaih njep saong urang
.
. . .
Adat drei jieng kumei
Puec kheng ndei chuk di adat
Mâyah mây khing puec
Thuw kanda huec mâng urang mayaom
Mây kanda hai di tian
Gep gen urang oh ndom bilei
Anâk saong kamuen nao mai
Mâyah khing mâyai khim klao dahluw
Nan gheh ra lac sunuw
Khim klao dahluw blaoh ndom hadei
Cek muk Po Inâ

Juai mây mâgru threm puec bilei
Adat drei jieng kamei
Juai mây bilei saong duah mâyai
Nan jeh kumei saiysu
Ra puec jhak hu mây lac mâluw
Blek bleng ra thuw daok hagait ka mây
Mâhit jhak tel Inâ
Mâhit bak tangi lo hadei
.
. . .
Khik rabijen drei biak
Di dunya urak ra klao bilei
Dayep mây daok di sang
Nan urang lac hu kambuen
Anâk threm hakak threm duen
Mâng njep kambuen mây daok dara

Mâyah khing ngap gruk hit
Threm bitanat threm bipagheh
Mây duah urang jak gheh
Mâgru ndaom pieh tel hu pathang
Mâgru baik di urang
Tel hu pathang mây juai camâkaoh
Hajieng juai brei camâkaoh
Chuk mai ra paoh blaoh ra pakaik
Ra puec blaoh ra pakaik
Ratil rataih mai tel amaik amâ
Drei ngap anâk baik bithruk
Mâluw hai di urang
Mây saong pathang ngap biligaih
.
. . .
Anâk mây saong pathang

Juai brei karang aia saong lithei
Adat drei jieng kumei
Di rim harei bhuktik pathang
Ramik drep drei di sang
Juai brei karang ikan saong njem
Gleng aiek lingiw tel dalem
Padai di rateng gleng aiek bibiak
Ramik drep ar di sang
Mây juai pachang truai tel dalem
Nda ka urang tuei gleng
Ra thuw ap bhap krung drei ramik
Mâda blaoh tel ra klaik
Kathaot raong raih ra klao bilei
Ra yap mây kayua kaya
Mây hu mâda drep ra kieng duah
Anâk mâk paluic Inâ

Kathaot ken lo mboh di mâta
.
. . .
Kathaot ngap mbeng bibiak
Kathaot juai cuak threm dua mâyai
Kahra ngap mbeng harei
Mâtak Po brei bidreh urang
Anâ peng amaik akhan
Mây saong pathang juai ngap mâsak
Anâk mây saong pathang
Juai peng urang chuk di adat
Kajap laiy kayua kanduel
Hadah mbaok kamuen kayua hu pathang
Danaok daok di rim harei
Pathang saong drei juai brei limuk
Daok pok caik jieng gru
Nan mâng hu njep tho kambuen

Mâyah pathang nao glai
Daok di sang juai brei karang gruk kamei
Jala mai glaong aia harei
Tanâk lithei blaoh mây habai
Anâk juai alah hatai
Pathang mai mâng glai mây pok lithei
.
. . .
Mbaok mây juai ma-ih
Hatai juai camârih puec saong pathang
Hala cih panâng thraong
Pakao mban tanan jeh ra anit
Pathang puec padeh daok peng
Chuk urang ndom juai tok ginaong
pathang puec mây juai tok
Aân di phik siam hatai kamei
Adat urang jieng likei

Ra puec ngaok kumei mây juai mathao
Ra puec mây juai mathao
Nan jeh ra mâtuaw klaoh tian saong drei
Anâk huec hai di pathang
Ra duah drei hapak jang kayua pathang
Nan mâng urang deng khing tanyi
Kumei halei palue pathang
Nan jeh ra __?__ nyu thuw ka drei
.
. . .
Nyu puec blaoh nyu khria
__?__ dom mâda tuah nyu pablei
Nyu puec blaoh palue
Sap nyu pablei taom di anak
Anâk puec tuei tapak
Bireng khing ngap juai brei alah
Pathang ew nao bidrah
Mây juai kamlah wek juai kumei
Pathang puec mây juai kamlah
Kumei kheng pabah chuk di adat
Adat drei jieng kumei
Ginaong rak ndei ciip ka ra klao
Ra puec mây juai mâthao
Ra ba paklao njep mâh tamuh
Siam tian taleng aia mbaok
Nan jeh ra daok that saong drei
Praong mbaok payua pathang
Nan mâng ka urang yap mây kaya
Mâgru threm pa-abih
Pathang krâh ndih juai juak kateng

Mâyah mây juak kateng
Padai di rateng per nao abih
Nik ndih bihu libik
Rami ramik bah tul pater
Bah tul pater mbiah
Juai paranah super mâta
Dayep ngan krâh malem
Mây juai hatem chap di anih
Mâyah hatem di anih
Nan jeh abih tuah tabiak
Sumu saong kayuw saong jaoh
Libuh gen craoh ralo drei tapa
Nan dreh urang kanda
Abaoh kadha li-uen sap di anih
Khria baik bisiam
Mây saong pathang ngap mbeng bibiak

Daok gheh saong urang lo ra mâyaom
Pathang nao duah mârai
Jien saong padai mây khik ramik
Adat kumei gheh di khik
Juai brei lihik karang drep di sang
Sanâng hai karang duah ken
Mây thuw damân gleng aiek bibiak
Anâk saong amaik bicen
Haber ka urang klaoh tian di drei
.
. . .
Peng blaoh anguei baik
Kambuan ni amaik tuek caik di sang
Hadiep saong pathang
Tajuh apakar peng baik tani


Vocabulary:
phuel = hasil / profit
mây = Chinese; amoi
bijip = seluruh / overall, the whole
mâcai = banyak / many
thraong, sraong = berkat / bless
jreng = menumpu / focus
camâkaoh = main2 / not serious
bibiak = sungguh2 / seriously
lithung, lisung = lesung / mortar
rabijen = diri sendiri / oneself
tanat = pakar / expert
bithruk = taat(Arab) / obey
pakar = perkara / thing
cuak = nakal / naughty
limuk = meluat / disgust
bhuktik = bakti / serve
that, sat = segar / fresh
tuek, wak = tulis / write

Wednesday 30 March 2011

Grammar Cham

Grammar - Tatabahasa DewanThird Edition:

The grammar of Cham language is detected clearly when we do the comparison between the grammar of Melayu-Cam, for instances:

- Derived Word:

~ te = ter…..Paku nan tebuic = Paku itu tercabut.

~ pa = me…..Paraih ketak = Menoreh getah.

~ ma = me…..Manaok nyu kieng masuh malahuei di angaok urang Islam = Mereka hendak melancarkan peperangan ke atas orang Islam.

- Compound Word:

~ maluk maler; bimaluk maler = campur aduk; bercampur aduk.

~ khat ala; pekhat ala = ganti rugi; mengganti rugi.

- Preposition (some):

~ di = di…..Hâ bac di labik nan hadom thun paje? = Anda belajar di situ sudah berapa tahun?

~ kala = bagi…..Nyu mai kala labik halun = Dia datang bagi menggantikan saya.

~ ka (tok) = untuk…..Gru mebiai ka anâk saih luak aer = Guru bercakap untuk anak murid mengerti.

~ ka = kepada…..Harak nan dahlak hu payua ka tuan blaoh = Surat itu saya sudah mengirim kepada tuan.

~ mâng = dari…..Nai mai mâng Makkah = Tuan puteri mai dari Makkah.

~ pak = pada…..Pak kau dunia ni labik pacheh pachai min = padaku dunia ini tempat berhibur sahaja.

~ dalam = dalam…..Nyu joy dalam panaik nan= dia pandai dalam bidang itu.





Vocabulary:
phuel = hasil / profit
mây = Chinese; amoi
bijip = seluruh / overall, the whole
mâcai = banyak / many
thraong, sraong = berkat / bless
jreng = menumpu / focus
camâkaoh = main2 / not serious
bibiak = sungguh2 / seriously
lithung, lisung = lesung / mortar
rabijen = diri sendiri / oneself
tanat = pakar / expert
bithruk = taat(Arab) / obey
pakar = perkara / thing
cuak = nakal / naughty
limuk = meluat / disgust
bhuktik = bakti / serve
that, sat = segar / fresh
tuek, wak = tulis / write


Kelantan ada kaitan Champa?


Kelantan ada kaitan Champa?

Ini satu kemungkinan sekiranya berdasarkan kepada kewujudan pertalian antara Kelantan dan Champa semenjak dahulu kala. Di Kelantan terdapat nama-nama yang ada kaitan dengan Champa seperti Pengkalan Chepa, Kampung Chepa dan Gong Chepa; dan nama-nama pakaian dan perhiasan seperti tanjak Cepa, kain tenun Cepa, sutera Cepa, sanggul Cepa dan keris Cepa. Masjid Kampung Laut, yang merupakan antara masjid yang tertua di Malaysia juga dipercayai dibina oleh orang-orang Champa yang singgah di Kampung Laut dalam perjalanan ke Demak di pulau Jawa pada awal abad ke-16.

Malahan ada sebuah hikayat Cham yang bertajuk Nai Mai Mang Makah (Puteri dari [Serambi] Mekah) yang meriwayatkan tentang seorang puteri diraja Kelantan (Serambi Mekah) yang datang ke Champa untuk mengajak seorang Raja Champa kepada Islam.
Garisan Zaman ('Timeline') Champa

Abad ke-2M = Lin Yi wujud sebagai Negara Kaum Cham di bawah pemerintahan Sri Mara.

Abad ke-3M = Kerajaan Lin Yi (L�m-Âp) dicatat dalam Sejarah China. Lin Yi menyerang Viet Nam and China Selatan pada tahun 248.

Abad ke-5M = Penyatuan lima wilayah Cham iaitu Indrapura (Lin Yi), Amravati (Quang Nam), Vijaya (Binh Dinh), Kauthara (Nha Trang) dan Panduranga (Phan Rang) sebagai Negara Champa di bawah pemerintahan Raja Bhadravarman I.

543 = Champa menyerang Viet Nam tetapi telah dikalahkan oleh Pham Tu, Panglima kepada Raja Ly Bon.

982 = Tentera Ðai Viet di bawah Ly Thuong Kiet menyerang dan mengundurkan sempadan Champa sehingga ke selatan Hoanh Son (Thanh Hoa)

1069 Raja Ly Thanh Tong mengepalai serangan Ðai Viet ke atas Champa; menjarah Vijaya dan menahan Raja Rudravarman III (Che Cu) sebagai tebusan untuk penukaran tiga wilayah iaitu Dia Ly, Ma Linh dan Bo Chanh (kini dikenali sebagai Quang Binh dan Quang Tri)

1307 = Puteri Vietnam Huyen Tran berkahwin dengan Raja Jaya Sinhavarman III (Che M�n), dan sebagai 'dowry' telah diserahkan dua wilayah iaitu O dan Ly.

1370 = Raja Che Bong Ng� berkali-kali menyerang dan menjarah Thang Long (Ha Noi). Che Bong Ng� mati dibunuh dalam peperangan yang lain pada 1382.

1402 = Ðai Viet menyerang Champa. Ho Quy Ly memaksa Raja Campadhiraya untuk menyerahkan Indrapura (Quang Nam) dan wilayah Amaravati (Champa Utara) kepada Ðai Viet.

1471 = Tentera Ðai Viet dibawah pimpinan Raja Le Thanh Tong menawan dan menghancurkan Vijaya. Ðai Viet menduduki kawasan yang baru dirampas ini dan menjadikan kawasannya jajahan baru sebagai wilayah Thang Hoa, Tu Nghia dan Hoai Nhon.

1578 = Panglima Nguyen Hoang merampas kawasan Champa di Phu Yen.

1611 = Champa menyerang Ðai Viet dalam usahanya untuk merebut kembali Binh-Dinh, tetapi gagal.

1653 = Champa melancarkan serangan ke atas Ðai Viet sekali lagi dan gagal. Batasan sempadan selatan Ðai Viet meluas sehingga ke Cam-Ranh.

1653 = Panglima Nguyen Phuc Tan menawan wilayah Kauthara dan membesarkan sempadan Ðai Viet ke selatan sehingga ke Cam Ranh.

1692 = Panglima Nguyen Phuc Chu merampas wilayah saki baki Champa yang lain dan menjadikan mereka sebagai wilayah jajahan dalam Tran Thuan Thanh.

1832 = Raja Ðai Viet, Minh-Menh menjatuhkan Raja Champa yang dilantik oleh Ðai Viet dan ini menandakan pengakhiran kepada Champa sebagai satu wilayah khusus untuk orang Cham.

1833 - 1834 = Pemberontakan Katip (Khatib) Sumat (seorang Muslim) untuk merampas kembali wilayah Champa dari Ðai Viet tetapi gagal.

1834 - 1835 = Pemberontakan Khatib Ja Thak Va (juga seorang Muslim tetapi bermazhab Syi'ah) untuk menyambung perjuangan Katip Sumat menentang Ðai Viet. Juga gagal.

Setelah membaca laporan ini, sedikit sebanyak Sudin tahulah juga hubungan dan kaitan batu bersurat di Pengkalan Kempas Negeri Sembilan itu. Ada tertera padanya kalimat bismillah ir rahman ir rahim dalam tulisan Jawi, juga ada tulisan Pali atau Kawi, seiras dengan tulisan-tulisan di surat-surat raja-raja Champa.

HURUF-HURUH CHAM






"And of His signs are the creation of the Heavens and the Earth and the diversity of your languages and your colors. Indeed in that are signs for those of knowledge" - arRum 22.
First of all, Majid Transliteration isn’t about the modernization of Cham language. “Majid Transliteration” is a name given to the Huruf Cham in Arabic form. This kind of script is also known as Jawi Cham.
Jawi Cham is being observing by us since more than 20 years ago, which, the range of observation covers all the Muslim villages in An Giang province and Cambodia. We use mostly the Huruf Cham from Cambodia based on some qualities that the Huruf Cham from Vietnam doesn’t has. The Huruf Cham in Vietnam isn’t coincides from one village to another, even if for the same village. We agree that this situation also happens in Cambodia but the significance of the Huruf Cham in Cambodia is that there is a Mufti who will standardize the writing for the whole Cham in Cambodia. If there’s disagreement, well, it’s very slight. Another criteria we go trough is the figure of the hurufs. Example, the Arabians have "د" then "ذ" ..."ر" then “ز” ..”س” “ش” ..and so on. We realize something synchronous in their writing, “the dot”. Logically, most of the dots are at the above. So, for the Akhar Ndak, we choose to use “dal with 3 dots above ” (Cambodia) instead of “dal with a dot below ڑ” (Vietnam). Ooops I forgot to mention, again, Mr Majid is from An Giang. So later on, don’t accuse that Majid Transliteration is developed by the Cambodian Cham just because we use most of their hurufs. Our team is Cham for overall.
We use “huruf ر” instead of "غ" for the Inâ Rak and Takai Krak. Some of the Jahed said Panduranga uses Rrrr (the sound of ر) but Kampong Chanang uses Ghhhh (the sound of غ as in "cô gái"). It is obviously no difference for both Eastern and Western scripts because Cham language is grouped in Melayo Polynesian language. Example, “rup” is “rupa”, "bicar" is "bicara", “drei” is “diri”, "daruai" is "duri", "marai" is "mari", "harei" "hari", "rabung" "rebung", "ribau" "ribu"..ect. Isn't “ر” makes Cham language so similar to the other Malay languages?
We decide to name it Majid Transliteration to differentiate this kind of Jawi Cham from the other Jawi Cham. Many Muslim Cham researchers who conscientious to preserve our language aren't study Cham language from the root, The Akhar Cham in Indic Sanskrit form. We can’t say a word is written correctly unless there’s proof from Cham inscriptions, or another way – set a council. The word ‘baik’ in Cham language can’t be understood by the Chams around An Giang and Cambodia, as they usually use “waik”. Well, ‘baik’ is a standard Cham language. We write “rup” instead of “rub” because there’s no “b” at the end of all Cham words. It’s okay if you can’t read Majid Transliteration, but this is not an excuse for us to stop. We shall continuously keep moving linking with the ancestors for the sake of the forthcoming generations.
Our team is ready and open for any debate and discussion, to create a better script for the Muslim Chams worldwide. We don’t say that Majid Transliteration is the fix one, we shall reorganize if there are logic and justified points. Anybody is welcomed, not excluded the Balamons.
Last but not least, let us examine this simple phrase:
Cam: “Parandap hagait krung njep, panjep hagait krung randap”.
Melayu: “Biasakan yang betul, betulkan yang biasa”.
English: “Habituate right things, do rightly habitual things”.
Anything, please leave your comment. Thank you for your precious time, great day!
-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-:-

Awwalanya, Transliterasi Majid bukanlah berkaitan dengan modenisasi Bahasa Cam. “Transliterasi Majid” adalah nama yang diberi kepada Huruf Cam di dalam bentuk hijaiah. Skrip jenis ini juga dikenali sebagai Jawi Cam.
Pihak kami telah mengamati Jawi Cam sejak 20 tahun lalu di mana kawasan kajian meliputi keseluruhan perkampungan orang Islam di wilayah An Giang dan Kemboja. Kami menggunakan kebanyakan Huruf Cam dari Kemboja berdasarkan beberapa kualiti yang tidak didapati di dalam Huruf Cam dari Vietnam. Huruf Cam di Vietnam tidaklah sepakat seperti mana Huruf Cam di Kemboja, yang mana perbezaan ini ketara dapat dilihat dari satu kampung ke kampung yang lain. Kami juga bersetuju bahawa keadaan ini turut berlaku di Kemboja namun di Kemboja terdapat seorang ketua agama yakni Mufti yang berusaha menyeragamkan ejaan dan bentuk huruf bagi keseluruhan Negara Kemboja. Jika ya pun ada perselisihan, kami kira, ia amatlah sedikit. Satu lagi ciri yang kami amati ialah bentuk huruf. Contohnya, orang Arab mempunyai huruf ‘dal’ kemudian ‘dzal’, ‘ro’ ‘zai’, ‘sin’ ‘shin’ dan seterusnya. Kami menyedari sesuatu yang seragam di dalam penulisan mereka, “titik”. Logiknya, kebanyakan titik bagi huruf mereka berada di atas huruf, maka untuk Akhar Ndak kami memilih untuk menggunakan “dal dengan tiga titik di atas” (Kemboja) berbanding “dal dengan satu titik di bawah” (Vietnam). Oh lupa, sekali lagi suka saya nyatakan di sini bahawa Encik Majid berasal dari An Giang. Maka, di kemudian hari, janganlah menuduh bahawa Transliterasi Majid dihasilkan oleh orang Cam Kemboja hanya kerana kami menggunakan kebanyakan huruf dari sana. Kumpulan kami ialah Cam secara keseluruhan.
Kami menggunakan huruf ‘ro’ bagi menggantikan ‘ghain’ untuk Inâ Rak dan Takai Krak. Sebahagian daripada golongan Jahed mengatakan bahawa Panduranga menggunakan bunyi Rrrr manakala Kampong Chnang menggunakan bunyi Ghhh (Viet: "cô gái"). Ia terang-terang tidak ada perbezaan bagi kedua-dua skrip Eastern dan Western kerana Bahasa Cam tergolong di dalam kumpulan Melayo Polynesian. Contoh, ‘rup’ ialah ‘rupa’…’bicar’ ialah ‘bicara’…’drei’ ialah ‘diri’,,,’daruai’ ‘duri’…’marai’ ‘mari’…’harei’ ‘hari’…’ rabung’ ‘rebung’…’ribau’ ’ribu’…dll. Bukankah ‘ro’ menjadikan Bahasa Cam begitu mirip dengan bahasa-bahasa Melayu yang lain?
Kami memutuskan untuk menamakannya Transliterasi Majid bagi membezakan Jawi Cam jenis ini dengan mana-mana Jawi Cam yang lain. Kebanyakan orang Cam Islam yang bertungkus-lumus untuk mengekalkan bahasa kita tidak mengkaji bahasa Cam dari asas iaitu Akhar Cam dalam bentuk Sanskrit. Kita tak boleh nak kata satu-satu perkataan itu dieja dengan betul melainkan ada bukti dari inskripsi kuno atau dengan alternatif lain – tubuhkan Majlis Syura.
Perkataan ‘baik’ di dalam Bahasa Cam tidak dapat difahami oleh orang Cam di sekitar An Giang dan Kemboja, kerana mereka biasanya menggunakan ‘waik’. ‘Baik’ merupakan Bahasa Cam standard yang dijumpai di dalam manuskrip, yang bermaksud ‘-lah’ di dalam Bahasa Melayu …’bac baik’…’bacalah’ …(=bac nao, bac waik, bac maik). Kami menulis ‘rup’ tetapi tidak ‘rub’ kerana di dalam Bahasa Cam tidak ada ‘ba mati’. Jika kita ingin mematikan huruf ‘ba’ kita perlu menggunakan huruf ‘pa’. Tidak mengapa jika anda tidak mampu membaca Transliterasi Majid tetapi ini bukanlah satu alasan untuk kami berhenti. Kami akan terus bergerak menerokai ilmu dan waris dari zaman silam demi kepentingan generasi akan datang.
Kumpulan kami bersedia dan terbuka untuk sebarang debat dan perbincangan, bagi menghasilkan skrip yang lebih baik demi kemuafakatan orang Cam Islam di seluruh dunia. Kami tidak mengatakan bahawa Transliterasi Majid adalah tetap dan tidak boleh dilakukan pindaan, kami akan menyusun semula sekiranya terdapat pandangan yang logik dan bernas. Semua orang adalah dialu-alukan, tidak terkecuali yang Balamon.
Akhir kata, marilah kita bersama-sama menhayati ungakapan mudah ini:
Cam: “Parandap hagait krung njep, panjep hagait krung randap”.
Melayu: “Biasakan yang betul, betulkan yang biasa”.
English: “Habituate right things, do rightly habitual things”.
Apa jua pandangan, sila tinggalkan komen anda. Terima kasih untuk masa anda, great day!